ところ変われば:Appleの場合(6)


米語と英語では、「color」と「colour」など、スペリングの違い以外にも、単語の使い方自体が異なる場合があります。エレベーターは米国では「elevator」で英国では「lift」が一般的です。このような違いを、アップル社MacBook Proのスペックにも見ることができます。

【前回の投稿はこちら】ところ変われば:Appleの場合(5)


目次

  1. 英語と米語の単語の違い
  2. iTunes film? iTunes movie?

アップル社のMacBook Proの同一モデルのスペック表記が、国・地域によって少しずつ異なっているので、比べてみました。モデルは2017年6月発売のMacBook Pro 13インチです。製品スペック自体は同じなのですが、市場に応じてスペック値の表記の仕方や文章スタイルに違いが見られます。

次の4地域向けサイトの仕様ページ(Tech Specs)を比べました。

「Battery and Power」(バッテリーと電源)の項目を見てみましょう。市場によって表記が異なる箇所にマーカーを引きました。

MacBook Pro スペック:Battery and Power

アメリカ合衆国サイト
Macbook Pro バッテリーと電源(US)

英国サイト
Macbook Pro バッテリーと電源(UK)

オーストラリアサイト・香港サイトのこの項目は、アメリカ合衆国サイトと同じなので今回は省略しました。


目次に戻る

1. 英語と米語の単語の違い

 M の部分を見てみましょう。バッテリーの寿命の目安のひとつとして「最大10時間のiTunesムービーの再生」と例示してる箇所です。アメリカ合衆国・オーストラリア・香港のサイトは「movie」であるのに対し、英国サイトは「film」となっています。

『Cambridge Dictionary』で「movie」を引くと、主に米国で使われ、英国では通常「film」が使われるという意味の記述があります。

「movie」は主に米国・「film」は主に英国

Cambridge University Press, Cambridge Dictionary, movie” (accessed August 27, 2017).

アメリカ合衆国と英国で、同じものの名前が違う例をあげてみます。

米語英語意味
fallautumn
apartmentflatアパート
elevatorliftエレベーター
paper towelkitchen paper紙タオル
cookiebiscuitクッキー
subwayunderground地下鉄

【参考】TABIPPO.NET [タビッポ] アメリカ英語とイギリス英語で異なる単語まとめ』 (2017-8-27)

また、同じ単語の意味が米国と英国で異なる例です。

単語米国での意味英国での意味
pantsズボン下着
chipsポテトチップスフライドポテト
first floor1階2階
trolley路面電車ショッピングカート
suspendersサスペンダーガーターベルト
footballアメフトサッカー

【参考】オンライン英会話コラム アメリカ英語とイギリス英語で意味がかなり違う英単語【30連発】』 (2017-8-27)


目次に戻る

2. iTunes film? iTunes movie?

「映画」を英国(とイギリス連邦の国々)で「film」と言いますが、はたして「iTunes movie」を「iTune film」と言うのか、という疑問を抱きました。そこで英国サイトのiTunesのページを見てみると、iTunesの「Browse」(日本語版では『見つける』)画面のスクリーンキャプチャに、「TV & Films」と表示されていました。米国版では「TV & Movies」と表示されている箇所です。

iTunes「Browse」画面:英米の違い

上が米国サイトで下が英国サイトの画面です。この画像は米国サイトのiTunesページに掲載されているスクリーンキャプチャと英国サイトのiTunes画像をSpecAidが合成しました。

ついでに、同じページの見出しも比べてみましょう。上が米国サイトで下が英国サイトです。

米国サイト
iTunes米国サイト見出し
英国サイト
iTunes英国サイト見出し

下記の3箇所に違いが見られます。

米国サイト英国サイト違い
moviesfilms単語
TV showsTV programmes単語・スペリング
centercentreスペリング

なお、映画作品については、米国で「movie」、英国で「film」を使う傾向にありますが、「映画産業」という意味の英語は、米国でも「film industry」といい、「movie industry」とはあまり言わないようです。「movie」と「film」の使い方は、国・地域による違いだけではなく、使われる分野や作品の芸術性・ニュアンス、など様々な理由で使い分けられているようです。同様の意味では他に「cinema」「motion picture」などに単語もあります。


English Language & Usage Stack Exchange, ‘Difference between “movie”, “film” and “motion picture”’ (accessed August 27, 2017)

お読みいただきありがとうございます。気が向いたらまた遊びに来てください。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください