ところ変われば:Appleの場合(6)
米語と英語では、「color」と「colour」など、スペリングの違い以外にも、単語の使い方自体が異なる場合があります。エレベーターは米国では「elevator」で英国では「lift」が一般的です。このような違いを、アッ …
ウェブサイトや印刷物に掲載されている実例から、高品質なスペック表記を探ります。
米語と英語では、「color」と「colour」など、スペリングの違い以外にも、単語の使い方自体が異なる場合があります。エレベーターは米国では「elevator」で英国では「lift」が一般的です。このような違いを、アッ …
ヘッドホンジャックの直径が3.5ミリであることを示す記述に、「3.5 mm」「3.5mm」「3.5-mm」と3通りあります。アップル社のMacBook Proのスペックでも、米国・英国・オーストラリアで、この3 …
アップル社のMacBook Proの解像度を、米国サイトは「5120-by-2880 resolution」、英国サイトは「5120×2880 resolution」と表記してあります。また、「色」を意味する単 …
アメリカ合衆国の国名は「US」と「U.S.」のどちらにすべきか。「four keys」とすべきか「4 keys」とすべきか。など表記の仕方にはいくつかのスタイルがあります。アップル社のサイトは、国・地域にの事情に応じて、 …
アップル社のMacBook Proのスペックを、米国・英国・オーストラリア・香港のサイトで見比べると、結構違いが見つかります。単語の順番が異なっていたり、コンマがあったりなかったり。その地域で使われている英語の違いもあり …
アップル社サイトの製品スペックのページは、国・地域ごとに少しずつ調整されています。例えば、米国スペルと英国スペル。米国サイトは「color」ですが、英国・オーストラリアなどでは「colour」となっています。よく見ていく …